[Fedora prevod] legacy, obsolete, deprecate
Igor Miletic
grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca
Пон Мар 26 17:26:15 CEST 2007
On Mon, 2007-03-26 at 16:57 +0200, Данило Шеган wrote:
> Јуче у 13:50, Miloš Komarčević написа:
>
> > On 3/24/07, Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca> wrote:
> >> legacy - застарелост - ово смо стално користили
> >
> > ok
> >
> >> obsolete - превазићи - понеко је преводио ово као и застарело
> >> depricate - нисам сигуран, можда одбацити, заменити или нешто слично
> >> томе?
> >
> > "prevazici" mi vise odgovora za deprecated, mozda za obsolete moze "zaostao"?
>
> дефинитивно „превазиђен“ за „deprecated“ (не зато што не може за
> „obsolete“, већ зато што мислим да га и други користе, па због
> доследности).
>
> Можда и „избачен“ за „obsolete“?
Ок,
Поставио сам то на речник.превод.орг да имамо као подсетник.
Поздрав,
Игор
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://postar.prevod.org/pipermail/fedora/attachments/20070326/5e936fe4/attachment.bin
Више информација о листи слања fedora