[Fedora prevod] FireBoard prevod

Igor Miletic igor.miletic на rogers.com
Сре Јун 26 00:45:48 CEST 2007


On Mon, 2007-06-25 at 23:16 +0100, Miloš Komarčević wrote:
> On 6/25/07, Igor Miletic <igor.miletic на rogers.com> wrote:
> > On Sun, 2007-06-24 at 11:08 +0100, Miloš Komarčević wrote:
> > > Još peglanja... :(
> > >
> >
> > Ево и од мене мало пеглања. Ништа много, неколико грешака у писању,
> > исправљање латинице у ћирилицу и ијекавсог дијалекта у екавски, као и
> > е-пошта у ел. пошта.
> >
> > Такође сам променио смајлије у смешке и постове у поруке (ово задње
> > нисам сигуран да сам требао, али када сам већ кренуо ...).
> >
> > Види диф датотеку за промене.
> 
> Hm, mislim da ovde ne treba da insistiramo na našem rečniku kojeg
> koristimo u Fedori, mislim da forumaši imaju svoj u koji je već
> engleski dobrano ušao tako da nema svrhe ispravljati smajlije,
> e-poštu, post (mada i meni ovaj bode oči), itd. A i nećemo mi
> kontrolisati i održavati ovaj prevod, tako da ne treba tražiti baš
> svaku dlaku u jajetu :)

Зар није необично да се у преводу Федоре термини разликују од термина
коришћених на форуму Федоре? Треба да стандардизујемо ово. Мени не смета
да убацујемо енглеске речи у превод Федоре, ако већина људи мисли да је
тако боље. 

Тренутно имам осећај да ми преводимо на један српски језик, а да људи
користе други. Можда би требали поново размислити о појединим терминима?

> 
> _mora_ da ide crtica posle skraćenica
> kao što je ID

Ово ми није 100% јасно. Мислио сам да је цртица обавезна само у случају
када је скраћеница на латиници а додатак писан ћирилицом?

> P.S. Obrnuo si redosled kod diffa ;)
Упс :)

Поздрав,
Игор



Више информација о листи слања fedora