[Fedora prevod] Predlozi za Vodic #1
Miloš Komarčević
kmilos на gmail.com
Пет Феб 16 13:42:32 CET 2007
On 2/16/07, Игор Несторовић <igor на prevod.org> wrote:
> Ово је занимљива и никад довршена тема за расправу.
>
> Подсетићу на своје мишљење. Енглеском језику је, између осталог, својствено често титулисање, Ви ово, Ви оно... (узмимо као пример честу употребу заменице "ја" у реченицама на енглеском). У српском језику то није уобичајено (некултуран народ, шта ћете) и углавном боде очи по мени нездраво калемљење протокола које је у последње време присутно у земљи, углавном као последица присуства мултинационалних компанија и превише дословног превођења њихових приручника, обраћања потрошачима, штампаном материјалу, итд.
>
> Мислим да нема потребе да на сваком месту преводимо ове личне заменице, већ само када је то неопходно. Ако се подразумева да је то наше нешто, јер се не може односити на нечије туђе, онда нема потребе у нашем језику наглашавати посебно да је то наше, или да се рецимо приручник обраћа ономе ко га чита (па коме се иначе обраћа слово на папиру).
>
> Додајем још да предлажем и избегавање и превођења "Молим" ово, молим оно, из истих разлога. Дакле, "Унесите корисничко име" уместо "Молим, унесите Ваше корисничко име" (шта ако корисник жели да се пријави под другим корисничким именом које из неког разлога зна).
>
> Шта мислите?
Mislim da je pitanje stila i ukusa, tako da se može voditi beskonačna
rasprava. Mada si u pravu da su takve stvari ređe kod nas, pa recimo
da se slažem da treba da ih izbegavamo (ili barem ne preterujemo u
korišćenju).
E sad, i dalje ostaje pitanje, kada moramo, da li koristimo Vi ili vi?
Po meni nije na odmet da budemo previše fini i pristojni :)
Pozdrav,
Miloš
Више информација о листи слања fedora