[Fedora prevod] Прва верзија Водича кроз инсталацију

Igor Miletic grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca
Пет Феб 16 01:13:28 CET 2007


On Thu, 2007-02-15 at 21:00 +0000, Miloš Komarčević wrote:
> On 2/14/07, Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca> wrote:
> > On Wed, 2007-02-14 at 21:17 +0000, Miloš Komarčević wrote:
> > > On 2/14/07, Игор Несторовић <igor на prevod.org> wrote:
> > > > Такође се чини да ће се превод заснивати на Путлу. Данас сам се пријавио (за
> > > > дивно чудо нисам заборавио лозинку), па пре него што ишта урадим да питам:
> > > > да ли одговара одмах да приступим превођењу непреведених низова, или је
> > > > потребно претходно то да на неки начиин вама најавим/кликнем негде на
> > > > интерфејсу (пошто читам да сте око тога водили расправу)?
> > >
> > > Da, ove velike module koji su uglavnom neka vrsta dokumentacije ima
> > > smisla raditi kroz Pootle jer (teoretski) možemo svi da se uključimo.
> > > Nije potrebno da nešto naročito najavljuješ, samo navali.
> >
> > Управо, нема потребе да се најављујеш, само преводи.
> 
> Za Igora N: ako te svrbe prsti, možda možeš da se baciš i na stare
> rhn* prijatelje? Jesi sredio CVS pristup? Javi ako hoćeš da ti šaljem
> datoteke...

Већ су на Путлу, само се пројекат мора омогућити да буду видљиве по
датотеке.

> 
> > То у суштини јесте највећа мана Путла, једноставно не постоји историјат
> > промена. Једно полу-решење је да одредимо за сваки модул власника, тј.
> > једну особу која мења низове а остали само да предлажу.
> >
> > Да би ово радило, сви морамо створити навику да прегледамо предлоге пре
> > него што почнемо предлагати нове.
> 
> Mislim da je dobro da barem neko od druge dvojice pogleda predloge
> (ako nisu trivijalni), ne mora da bude uvek isti čovek. Možda da se
> pošalje kratka poruka na listu kada treba da se odradi provera
> predloga (naravno kad se skupi neka razumna količina) i onda sačeka
> neko vreme dok neko od druge dvojice ne odreaguje?
> 
Добра идеја. Значи, само предлажемо своје измене, а прихатамо туђе.
Мислим да је то за овако мали тим супер решење.

Милош: Ево сада прихватам твоје предлоге и мало сам збуњен, дао си два
предлога за network interface, мрежна спрега и мрежно сучеље. Ја сам
приватио спрегу јер сам то користио у преводу (у вечини случајева), али
ми не смета ни сучеље.

Поздрав,
Игор
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://postar.prevod.org/pipermail/fedora/attachments/20070215/1d743d7e/attachment.bin 


Више информација о листи слања fedora