[Fedora prevod] flash media

Igor Miletic grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca
Уто Феб 8 04:30:11 CET 2007


У чет, 08. 02 2007. у 00:29 +0100, Данило Шеган пише:
> Само да додам и другу могућност, ако си погрешно схватио Игора ;)
> 
> Јуче у 16:25, Miloš Komarčević написа:
> 
> > On 2/7/07, Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca> wrote:
> >> Како се преводи flash media? Да оставимо као флеш/флаш медија?
> >
> > Može
> >
> > Zavisno od konteksta, možda bi moglo i "fleš (multimedijalni) sadržaj"
> > (osim naravno ako "flash" nije zaštićeno ime, što je vrlo verovatno).
> 
> Ако се мисли на flash media као „flash USB media“ онда...
> 
> Flash[1] је врста чипа за меморију (брисив-уписив :)), корак после
> EEPROM-а[2], и као такав није заштићено име.
> 
> Заштићена имена важе само у одређеним браншама (замислите да је
> „Windows“ заштићено име у производњи прозора, а не само у случају
> софтвера :)).
> 
> Мислим да још нико није изнео згодан превод за ово, тако да
> препоручујем „флеш меморија“.

Признајем, нисам био јасан :).

У сваком случају може „флеш меморија“.

Поздрав,
Игор
-------------- следећи дио --------------
z'µìmjÛZržžÜ²Ç+¹¶ÞtÖ¦y<©yªi–'¶*'þ˜)²('jÛ«y(³{_=o+^°7¬qDÅñ ôô@ô`ô


Више информација о листи слања fedora