[Fedora prevod] flash media

Данило Шеган danilo на gnome.org
Уто Феб 8 00:29:05 CET 2007


Само да додам и другу могућност, ако си погрешно схватио Игора ;)

Јуче у 16:25, Miloš Komarčević написа:

> On 2/7/07, Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca> wrote:
>> Како се преводи flash media? Да оставимо као флеш/флаш медија?
>
> Može
>
> Zavisno od konteksta, možda bi moglo i "fleš (multimedijalni) sadržaj"
> (osim naravno ako "flash" nije zaštićeno ime, što je vrlo verovatno).

Ако се мисли на flash media као „flash USB media“ онда...

Flash[1] је врста чипа за меморију (брисив-уписив :)), корак после
EEPROM-а[2], и као такав није заштићено име.

Заштићена имена важе само у одређеним браншама (замислите да је
„Windows“ заштићено име у производњи прозора, а не само у случају
софтвера :)).

Мислим да још нико није изнео згодан превод за ово, тако да
препоручујем „флеш меморија“.

[1]http://en.wikipedia.org/wiki/Flash_memory
[2]http://en.wikipedia.org/wiki/EEPROM


Више информација о листи слања fedora