[Fedora prevod] ???????? ?????? ?????? Places ? ????? ? ??????

Igor Nestorović jung на one.ekof.bg.ac.yu
Сре Апр 24 15:30:31 CEST 2007


Овде се слажем са Милошем.

Данило, све док у мени „Пречице" не будем могао да на једноставан начин додам своје, није ми лагодно да их тако називам. Осим тога, цео мени је састављен од пречица, па и све што видимо на панелима (осим аплета, тј, програмчића можда).

Да ми неко док гледам радну површину каже „Иди до пречица на панелу" питао бих га „Којих? Оних из главног менија или које сам извукао на траку панела, или...".

P. S. Када ће то пиво од награде (ли си већ све пропио)?

-----Original Message-----
From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of "?????? ?????"
Sent: Tuesday, April 24, 2007 3:07 PM
To: Miloš Komarčević
Cc: Fedora prevod
Subject: Re: [Fedora prevod] ???????? ?????? ?????? Places ? ????? ? ??????

Здраво Милоше,

Прошле суботе у 17:20, Miloš Komarčević написа:

> On 4/20/07, Данило Шеган <danilo на gnome.org> wrote:
>> Прошлог понедељка у 16:07, "???? ??????????" <igor на prevod.org> написа:
>>
>> > Поздрав свима,
>> >
>> > Зна ли неко разлог зашто је у оригиналу наведено "Places" а не
>> > "Shortcuts"? Јесте да се ради о пречицама, али до неких места на
>> > систему, као што је лична фасцикла, место за израду дискова или
>> > система датотека. Из тог разлога мислим да је превод "места" добар и
>> > не видим ово као грешку.
>>
>> Не слажем се — „места" се користи за сувише ствари у српском језику
>> (градови, „(мало) места (за културу)" тј. „простора", „места на
>> табели", па чак и „места на диску"), док су „пречице" врло јасне: брже
>> стигнеш до негде ;)
>
> Pa i u engleskom se "place" koristi za isto toliko stvari, tako da ti
> argument da smo nešto različiti baš i ne stoji.

Морам да се сложим.  Вероватно је у питању навика, тако да прихватам
примедбу ;)

>> Даље, колико има смисла у „Места" ставити „Скорашње документе"?  А
>> колико у „Пречице"? ;)
>
> "Skorašnji dokumenti" jesu _mesto_ gde se nalaze dokumenti koje si
> skoro koristio. "Lična fascikla" je _mesto_ gde ti se nalaze lični
> dokumenti. "Muzika" je _mesto_ gde čuvaš muziku, itd.

А овде већ не могу.  „Скорашњи документи“ нису место, већ указница,
показивач, пречица, штагод... до недавно коришћених докумената.

То би било „место“ у одговарајућем смислу уколико би ту могао сам да
нпр. из Наутилуса убациш фајлове (или бар да га отвориш ради читања, а
тренутно је то само „мени“ пречица до датотека).  Исто као што је и
„Тражи датотеке“ (у истом менију) акција а не место.

> Po meni radi podjednako dobro i jedna i druga apstrakcija, i lično mi
> je svejedno koja će biti, samo mislim da prebrzo odbacuješ "mesto".

Заправо, највише ми смета наслов „Места“ због другачијег значења са
другачијим акцентима („Места!“, „од места до места“, тј. генитив од
„место“), а ретко ко код нас уме да правилно изговори множину од
„место“.  Можда и не, али знам да ја имам проблем са тим, па је лако
могуће да само нагађам :)

Уздравље,
Данило

_______________________________________________
fedora mailing list
fedora на prevod.org
http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora


Више информација о листи слања fedora