[Fedora prevod] ???????? ?????? ?????? Places ? ????? ? ??????

Miloš Komarčević kmilos на gmail.com
Суб Апр 21 17:20:35 CEST 2007


On 4/20/07, Данило Шеган <danilo на gnome.org> wrote:
> Прошлог понедељка у 16:07, "???? ??????????" <igor на prevod.org> написа:
>
> > Поздрав свима,
> >
> > Зна ли неко разлог зашто је у оригиналу наведено "Places" а не
> > "Shortcuts"? Јесте да се ради о пречицама, али до неких места на
> > систему, као што је лична фасцикла, место за израду дискова или
> > система датотека. Из тог разлога мислим да је превод "места" добар и
> > не видим ово као грешку.
>
> Не слажем се — „места" се користи за сувише ствари у српском језику
> (градови, „(мало) места (за културу)" тј. „простора", „места на
> табели", па чак и „места на диску"), док су „пречице" врло јасне: брже
> стигнеш до негде ;)

Pa i u engleskom se "place" koristi za isto toliko stvari, tako da ti
argument da smo nešto različiti baš i ne stoji.

> Даље, колико има смисла у „Места" ставити „Скорашње документе"?  А
> колико у „Пречице"? ;)

"Skorašnji dokumenti" jesu _mesto_ gde se nalaze dokumenti koje si
skoro koristio. "Lična fascikla" je _mesto_ gde ti se nalaze lični
dokumenti. "Muzika" je _mesto_ gde čuvaš muziku, itd.

Po meni radi podjednako dobro i jedna i druga apstrakcija, i lično mi
je svejedno koja će biti, samo mislim da prebrzo odbacuješ "mesto".

Pozdrav,
Miloš


Више информација о листи слања fedora