[Fedora prevod] ???????? ?????? ?????? Places ? ????? ? ??????

Данило Шеган danilo на gnome.org
Пет Апр 20 19:22:03 CEST 2007


Прошлог понедељка у 16:07, "???? ??????????" <igor at prevod.org> написа:

> Поздрав свима,
>
> Зна ли неко разлог зашто је у оригиналу наведено "Places" а не
> "Shortcuts"? Јесте да се ради о пречицама, али до неких места на
> систему, као што је лична фасцикла, место за израду дискова или
> система датотека. Из тог разлога мислим да је превод "места" добар и
> не видим ово као грешку.

Не слажем се — „места“ се користи за сувише ствари у српском језику
(градови, „(мало) места (за културу)“ тј. „простора“, „места на
табели“, па чак и „места на диску“), док су „пречице“ врло јасне: брже
стигнеш до негде ;)

Даље, колико има смисла у „Места“ ставити „Скорашње документе“?  А
колико у „Пречице“? ;)

— Данило


Више информација о листи слања fedora