[Fedora prevod] ???????? ?????? ?????? Places ? ????? ? ??????
Igor Miletic
grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca
Пон Апр 16 17:13:18 CEST 2007
У пон, 16. 04 2007. у 16:07 +0200, ???? ?????????? пише:
> Поздрав свима,
>
> Зна ли неко разлог зашто је у оригиналу наведено "Places" а не "Shortcuts"? Јесте да се ради о пречицама, али до неких места на систему, као што је лична фасцикла, место за израду дискова или система датотека. Из тог разлога мислим да је превод "места" добар и не видим ово као грешку.
>
Мени није проблем превод, и пречице и места је у реду. Смао било би лепо
да је исти превод на оба места.
Поздрав,
Игор
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: =?UTF-8?Q?=D0=9E=D0=B2=D0=BE?=
=?UTF-8?Q?_=D1=98=D0=B5?= =?UTF-8?Q?_=D0=B4=D0=B5=D0=BE?=
=?UTF-8?Q?_=D0=BF=D0=BE=D1=80=D1=83=D0=BA=D0=B5?=
=?UTF-8?Q?_=D1=81=D0=B0?=
=?UTF-8?Q?_=D0=B4=D0=B8=D0=B3=D0=B8=D1=82=D0=B0=D0=BB=D0=BD=D0=B8=D0=BC?=
=?UTF-8?Q?_=D0=BF=D0=BE=D1=82=D0=BF=D0=B8=D1=81=D0=BE=D0=BC?=
Url : http://postar.prevod.org/pipermail/fedora/attachments/20070416/216eb26a/attachment.bin
Више информација о листи слања fedora