[Fedora prevod] ???????? ?????? ?????? Places ? ????? ? ??????
???? ??????????
igor на prevod.org
Пон Апр 16 16:07:07 CEST 2007
Поздрав свима,
Зна ли неко разлог зашто је у оригиналу наведено "Places" а не "Shortcuts"? Јесте да се ради о пречицама, али до неких места на систему, као што је лична фасцикла, место за израду дискова или система датотека. Из тог разлога мислим да је превод "места" добар и не видим ово као грешку.
Игор Несторовић
Превод Гнома (GNOME) на српски језик
http://prevod.org/osobe/Jung
-----Original Message-----
From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of Igor Miletic
Sent: Saturday, April 14, 2007 5:51 PM
To: Miloš Komarčević
Cc: Fedora prevod
Subject: Re: [Fedora prevod] ???????? ?????? ?????? Places ? ????? ? ??????
У суб, 14. 04 2007. у 12:04 +0100, Miloš Komarčević пише:
> On 4/14/07, Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca> wrote:
> > Здраво свима,
> >
> > Преводећи dug сам приметио да нисмо превели мени Places исто ако и
> > гноме тим. Они су га превели као „Места" а ми као „Пречице".
>
> Koliko znam, mi ne kontrolišemo glavni meni uopšte, i to je u prevodu
> Gnoma, te treba kod njih otvoriti izveštaj o grešci (mogu i ja pošto
> već imam nalog na Gnome bugzilli; treba samo tačno reći gde je jedno a
> gde drugo).
>
> Ako se radi samo o dug-u, bolje je pratiti kako je u Gnomovom glavnom meniju.
>
Вероватно се радило на неколико места, али сам тек синоћ то приметио.
У сваком случају си у праву. У gnome-panel-у Places је преведено као
Пречице, а у наутилусу места.
Пријавићу ја ово.
Поздрав,
Игор
Више информација о листи слања fedora