[Fedora prevod] Различит превод менија Places у Гному и Федори
Igor Miletic
grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca
Суб Апр 14 02:12:16 CEST 2007
Здраво свима,
Преводећи dug сам приметио да нисмо превели мени Places исто ако и
гноме тим. Они су га превели као „Места“ а ми као „Пречице“.
У главном менију сада је: Програми:Пречице:Систем. Ја предлажем :
Програми:Места:Систем или да гном тим преведе у Наутилусу Places као
пречице такође. Искрено мислим да реч „пречице“ представља боље
објашњење функције овог менија, али би било добро да се држимо исте
речи.
Поздрав,
Игор
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: =?UTF-8?Q?=D0=9E=D0=B2=D0=BE?=
=?UTF-8?Q?_=D1=98=D0=B5?= =?UTF-8?Q?_=D0=B4=D0=B5=D0=BE?=
=?UTF-8?Q?_=D0=BF=D0=BE=D1=80=D1=83=D0=BA=D0=B5?=
=?UTF-8?Q?_=D1=81=D0=B0?=
=?UTF-8?Q?_=D0=B4=D0=B8=D0=B3=D0=B8=D1=82=D0=B0=D0=BB=D0=BD=D0=B8=D0=BC?=
=?UTF-8?Q?_=D0=BF=D0=BE=D1=82=D0=BF=D0=B8=D1=81=D0=BE=D0=BC?=
Url : http://postar.prevod.org/pipermail/fedora/attachments/20070413/22f771a9/attachment.bin
Више информација о листи слања fedora