Re: [Fedora prevod] system-config-bind прва верзија

Igor Miletic igor_d_miletic на yahoo.ca
Чет Нов 29 01:31:24 CET 2006


On 11/27/06, Igor Miletic <gerjigl-gnomeprevod на yahoo.ca> wrote:
> Ево неколико основних промена које сам направио
> pool - скуп, уместо простор (ID pool - ID скуп)
> stub resolver - ражрешивач стабла, уместо разрешивач остатака. Мислим да
> је ово нешто јасније. Шта су у Гному користили?
> Lookaside - помоћна табела уместо бацање погледа.
> match - подударање уместо преклапање.

Svi su predlozi ok, sem za "stub" - stablo označava nešto glavno
odakle se dalje granaju stvari, dok "stub" bukvalno jeste ostatak
nečega (odsečak, odcepak, patrljak, opušak,... možda postoji još neka
bolja analogija?)


Ок, вратићу на остатак. Баш је збуњујућа датотека.

> Испод је diff.
>
> Милошу/е јави ми ако се не слажеш. Ако су ти промене прихцатљиве, ја ћу
> наставити испочетка и направити сличне измене на осталим местима у
> датотеци.

Većina je super, ali te još jednom molim da malo vežbaš onu skriptu za
proveru pravopisa :) (imaš npr. "dirketorijum" negde, kao i "biste"
umesto "bi ste"...) Dobra je ideja da uvek prođeš celu datoteku još
jednom pre commit-a.


Да,
то радим увек на крају. Ово сам само набрзака превео да видим идем ли у
добром правцу. А за „би сте“, то је дуга прича. И ја сам увек писао „би
сте“, али неко ме прошле недеље убеди у супротно. У сваком случају
хвала на исправци.

> @@ -866,12 +873,11 @@
>  #: ../NamedConfOptions.py:13
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The version the server should report via a query of name version bind
> in "
>  "class CHAOS."
>  msgstr ""
> -"Верзија коју би сервер требало да извести преко упита имена за version
> bind "
> +"Верзија коју би сервер требало да извести преко упита name за
 верзију
> bind "
>  "у класи CHAOS."

Hm, ovo je u principu jako čudan modul (čitaj loše napisan, već je
neko na fedora-trans-list potezao ovo pitanje), jer developer nije
označio šta treba prevoditi a šta ne, a niko od nas ne poznaje
konfiguraciju bind-a... Npr. Google mi je našao dosta pogodaka za
"name version.bind" što znači  da je možda u pitanju komanda koju ne
treba prevoditi? Nažalost sa ovako napisanim modulom nećemo nikad biti
sigurni (osim ako ne krenemo da kopamo po dokumentaciji i
specifikacijama, a ja za to nemam vremena), a ovakvih nizova ima
nažalost dosta...


Размишљао
сам да неке коју су баш нејасни (као овај горе) оставимо на енглеском?
Бојим се да ће превод бити и сувише нејасан ако нисмо сигурни шта то
значи.

Slobodno pravi odluke po nekom svom osećaju, verovatno će se ovaj
modul masirati dosta u budućnosti (ako bude imao dosta korisnika tj.,
možda čak i dobijemo predloge od nekoga sa više bind iskustva).


Важи.



Пуно поздрава,
Игор
-------------- следећи дио --------------
HTML прилог је прочишћен..
Адреса: http://postar.prevod.org/pipermail/fedora/attachments/20061129/2629e28a/attachment.htm


Више информација о листи слања fedora