Re: [Fedora prevod] Превод libuser

Miloš Komarčević kmilos на gmail.com
Пон Мар 6 10:22:00 CET 2006


On 3/5/06, Igor Miletic <igor.miletic на ieee.org> wrote:
> #: lib/config.c:123
> #, c-format
> msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
> msgstr "не могу да stat-ујем датотеку подешавања „%s": %s"
>
> Ово је само пример лошег енглеског (види овај разговор https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2004-February/msg00003.html ),
> тако да мислим да ми не би требали директно преводити. Можда би бољи првод био „не могу да проверим статус датотеке подешавања ..."?
>
> Такође, „statting" није реч у енглеском језику. Сигуран сам да ово није толико вредно пажње, али када сам већ видео морао сам нешто рећи :).

Pa pošto se radi o imenu funkcije/komande, mora da se tretira kao
zaštićeno ime, ali slažem se da zvuči rogobatno, većinom krivicom
originalne engleske rečenice. Jedino bolje rešenje sa naše tačke
gledišta, ali duže, može da bude

"ne mogu da izvršim stat nad datotekom.."

Ovo sam promenio, ali čisto sumnjam da će uleteti, danas je kao
definitivno zamrzavanje.

Pozdrav,
Miloš


Више информација о листи слања fedora