Re: [Fedora prevod] Status naših bubica
Miloš Komarčević
kmilos на gmail.com
Нед Феб 5 18:29:03 CET 2006
On 2/5/06, Igor Miletic <igor.miletic на ieee.org> wrote:
> Управо пролазим кроз моје модуле и гледам где су преводи могли бити
> бољи. Углавном је све разумљиво, али мислим да ћемо имати проблема са
> преводом речи queue у printconf.po. Иако је директан превод ред, овде
> означава редослед штампања за одређени штампач. Једино што ми пада на
> памет је „ред штампања" или можда „редослед штампања". Има ли неко бољих
> идеја?
Ja nemam ništa protiv da ostane red, ne moramo svaki pojam da
objašnjavamo korisniku (tj. isto tako ne bi znali ni značenje za
queue). Stati u red, čekati u rdu, itd. je doovljno jasno i koristi
se u našem jeziku tako ne mislim da će biti zabune...
> У Федори 3 и 4 сам могао да пребацујем са латинице на ћирилицу са
> пречицама на тастатури. Сада не могу да нађем ту ставку. Да ли можда
> знаш где су је померили?
I ja sam se to pitao, ovo je neki novi "feature" novog Gnoma, nisam
još našao gde se postavljaju prečice, malo nervira priznajem...
Pozdrav,
Miloš
Више информација о листи слања fedora