[Fedora prevod] redhat-menus promene

Miloš Komarčević kmilos на gmail.com
Пет Феб 3 11:12:55 CET 2006


On 2/3/06, Igor Miletic <igor.miletic на ieee.org> wrote:
> Здраво Милоше,
>
> Испод је неколико мојих предлога. Већина су ствар укуса, само други по
> реду предлог је грешка, ставио си једнину уместо множине.
>
> Поздрав,
> Игор
>
> У чет, 02. 02 2006. у 00:13 +0000, Miloš Komarčević пише:
>
> > -msgstr "Програмирање"
> > +#: ../desktop-files/Development-More.directory.in.h:1
> > +msgid "More Programming Tools"
> > +msgstr "Још програмских алата"
> „Додатни програмски алати"?

Моže

> > +#: ../desktop-files/Desktop.directory.in.h:1
> > +msgid "Personal preferences and administration settings"
> > +msgstr "Лична поставке и подешавања администрације"
>
> Личне поставке, уместо Лична

Ok, greška je moja jer je stajalo "Lična podešavanja..."

> > @@ -126,11 +101,6 @@
> >  msgid "Set up a PDA such as a Palm Pilot"
> >  msgstr "Подешава PDA уређаје попут Palm Pilot-а"
>
> Подешавање PDA уређаја попут Palm Pilot-а? Да ли боље звучи овако?

Hm, oko ovoga smo se već mlatili ranije po celom prevodu, šta da
stavljamo u upisu .desktop stavki... Da li

- Program radi to i to: Podešava, Šalje...   ili
- Funkcija programa je ta i ta: Podešavanje, Slanje...

U nekim slučajevima leži i jedno i drugo, a u nekim slažem se yvuči
bolje druga varijanta? Koliko nam je ovo bitno? Ako nemate ništa
protiv i ne smatrate da će da bode oči i uši, mislim da imamo slobodu
da ovo malo izmešamo?

> > +#: ../desktop-files/Internet-More.directory.in.h:2
> > +msgid "Programs for Internet access such as web and email"
> > +msgstr "Програми за приступ Интернету као што су веб и е-пошта"
>
> Мислим да овде треба
> „Програми за приступ Интернету као што је веб и е-пошта". Веб и е-пошта
> нису програми, већ пример нечега чему се приступа преко интернета.

Slažem se.

Hvala na ispravkama, postaviću ove promene u toku dana.

Pozdrav,
Miloš


Више информација о листи слања fedora