[Fedora prevod] Beleske o izdanju

Igor Miletic grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca
Сре Дец 19 14:41:09 CET 2006


У уто, 19. 12 2006. у 08:43 +0100, Игор Несторовић пише:
> А шта мислите да оставимо "скринкаст" за сада? Милош је вешто поменуо "подкаст", то је у народу остало у изворнику.
> 

То би вероватно било најјасније решење. 

Поздрав,
Игор

> 
> 
> -----Original Message-----
> From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of Milos Komarcevic
> Sent: Monday, December 18, 2006 9:35 PM
> To: Igor Miletic
> Cc: Игор Несторовић; Fedora prevod
> Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
> 
> On 12/18/06, Igor Miletic <igor.miletic на rogers.com> wrote:
> > За „screencast" како звучи „емисија екрана"? Или можда „емитовање
> > екрана", „слање снимака екрана", или да измислимо и ми нову реч за то
> > (screencast још није званично ни у енглеском речнику)
> > „екрановизија" :) ?
> 
> Možda nije loše da se držimo dužeg prevoda koji opisuje radnju pre
> izmišljanja novh izraza (pojaviće se valjda širom upotrebom, npr. biće
> slična situacija i za podcast i raznorazne *castove). Za broadcast smo
> imali uglavnom odašiljanje, ali pošto se stvarno radi o nekoj vrsti
> emisije, slažem se da bude nešto kao "emitovanje(emisija, film)
> snimaka ekrana"?
> 
> Pozdrav,
> M
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
-------------- следећи дио --------------
z'µìmjÛZržžÜ²Ç+¹¶ÞtÖ¦y<©yªi–'¶*'þ˜)²('jÛ«y(³{_=o+^°7¬qDÅñ ôô@ô`ô


Више информација о листи слања fedora