[Fedora prevod] Beleske o izdanju

Игор Несторовић igor на prevod.org
Сре Дец 19 08:43:22 CET 2006


А шта мислите да оставимо "скринкаст" за сада? Милош је вешто поменуо "подкаст", то је у народу остало у изворнику.

Превод Гнома (Gnome) на српски језик


-----Original Message-----
From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of Milos Komarcevic
Sent: Monday, December 18, 2006 9:35 PM
To: Igor Miletic
Cc: Игор Несторовић; Fedora prevod
Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju

On 12/18/06, Igor Miletic <igor.miletic на rogers.com> wrote:
> За „screencast" како звучи „емисија екрана"? Или можда „емитовање
> екрана", „слање снимака екрана", или да измислимо и ми нову реч за то
> (screencast још није званично ни у енглеском речнику)
> „екрановизија" :) ?

Možda nije loše da se držimo dužeg prevoda koji opisuje radnju pre
izmišljanja novh izraza (pojaviće se valjda širom upotrebom, npr. biće
slična situacija i za podcast i raznorazne *castove). Za broadcast smo
imali uglavnom odašiljanje, ali pošto se stvarno radi o nekoj vrsti
emisije, slažem se da bude nešto kao "emitovanje(emisija, film)
snimaka ekrana"?

Pozdrav,
M
_______________________________________________
fedora mailing list
fedora на prevod.org
http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora


Више информација о листи слања fedora