[Fedora prevod] Beleske o izdanju
Игор Несторовић
igor на prevod.org
Сре Дец 19 08:41:35 CET 2006
Више ми се свиђа "бафер слика".
Нека буде тако за сада.
Превод Гнома (Gnome) на српски језик
-----Original Message-----
From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of Milos Komarcevic
Sent: Monday, December 18, 2006 9:23 PM
To: Igor Miletic
Cc: Игор Несторовић; Fedora prevod
Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
On 12/18/06, Igor Miletic <igor.miletic на rogers.com> wrote:
> „Framebuffer" смо преводили као „бафер оквира". Можда је „бафер екрана"
> боље?
Nije loše, može što se mene tiče. Rečnik Mikroknjige predlaže još
"bafer slika", slažem se da su oba bolja od bafera okvira, pa
izaberite koji god.
Pozdrav,
M
_______________________________________________
fedora mailing list
fedora на prevod.org
http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
Више информација о листи слања fedora