[Fedora prevod] Beleske o izdanju

Игор Несторовић igor на prevod.org
Сре Дец 19 08:40:48 CET 2006


-----Original Message-----
From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of Igor Miletic
Sent: Monday, December 18, 2006 6:22 PM
To: Игор Несторовић
Cc: 'Fedora prevod'
Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju

„Multimedia player“ смо преводили као програм за мултимедију, или
програм за пуштање мултимедијалних датотека ако хоћеш описни назив. Саму
реч „player“ не можемо превести јер није довољно јасна сама по себи.
„Audio player“- програм за (пуштање) звука, „Video player“ - програм за
(пуштање) видео, итд. 

„Player“ би по томе био програм.

Тако сам и преводио.

Поздрав,
Игор

On Mon, 2006-12-18 at 15:53 +0100, Игор Несторовић wrote:
> У реду, биће "Гостујући".
> 
> Погледајте и следећу поруку у овом низу, пошто се односи на исти пакет.
> 
> Шта ћемо да радимо са овим пакетом, хоћемо ли да се на њему вежбамо на новом систему, или да сачекамо?
> 
> Након што сам прошао Xen, преводим услове Fedora Legacy, који су сада већ нетачни, пошто је овај пројекат пред затварањем.
> 
> Прешао сам мултимедију, подсетио сам се старе бољке нашег језика, на пример како превести (мултимедијални) "player" и слично, тако да мислим да је превођење овог пакета добар начин да подвучемо "несређене" појмове за превод (ево још једног: "framebuffer").
> 
> Очекујте гужву на листи, што није лоше, да се размрдам(о).
> 
> Поздрав до сутра. 
> 
> Превод Гнома (Gnome) на српски језик
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of Igor Miletic
> Sent: Monday, December 18, 2006 3:39 PM
> To: Игор Несторовић
> Cc: 'Fedora prevod'
> Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
> 
> У пон, 18. 12 2006. у 14:21 +0100, Игор Несторовић пише:
> > Шта мислите о "виртуелни"?
> > 
> > Да чујемо још мишљења.
> 
> И ја гласам за гостујући. Звучи мало незграпно, али боље покрива превод
> него додатни (dual-boot?) или виртуелни (овај је стваран).
> 
> > 
> > P. S. А "маштовити"? ... Још боље, "рођачки"! ;)
> 
> А поетични? :P 
> 
> Поздрав,
> Игор
> 
> > 
> > Превод Гнома (Gnome) на српски језик
> > 
> > 
> > -----Original Message-----
> > From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of "Данило Шеган"
> > Sent: Monday, December 18, 2006 1:14 PM
> > To: Игор Несторовић
> > Cc: 'Fedora prevod'
> > Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
> > 
> > Здраво Игоре,
> > 
> > Данас у 12:34, Игор Несторовић написа:
> > 
> > > Предлажем "Додатни оперативни систем", боље ми звучи од "Гостујући". Шта мислите?
> > 
> > Боље звучи али је сувише „опште“.  „Guest“ ће ти се појавити на још
> > пар места, а згодно је одмах увести одговарајућу реч за све потребе.
> > 
> > Ако немаш бољу од „гост/гостујући“, држао бих се ње :)
> > 
> > Или „гест оперејтинг систем“ :Р
> > 
> > Наздравље,
> > Данило
> > _______________________________________________
> > fedora mailing list
> > fedora на prevod.org
> > http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
> > _______________________________________________
> > fedora mailing list
> > fedora на prevod.org
> > http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
-- 
Igor Miletic,
336A AP
Department of Electronics
Carleton University
613-520-2600 Ext. 8357

_______________________________________________
fedora mailing list
fedora на prevod.org
http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora


Више информација о листи слања fedora