[Fedora prevod] Beleske o izdanju

Igor Miletic igor.miletic на rogers.com
Пон Дец 18 18:25:45 CET 2006


„Framebuffer“ смо преводили као „бафер оквира“. Можда је „бафер екрана“
боље?

Поздрав,
Игор

On Mon, 2006-12-18 at 15:53 +0100, Игор Несторовић wrote:
> У реду, биће "Гостујући".
> 
> Погледајте и следећу поруку у овом низу, пошто се односи на исти пакет.
> 
> Шта ћемо да радимо са овим пакетом, хоћемо ли да се на њему вежбамо на новом систему, или да сачекамо?
> 
> Након што сам прошао Xen, преводим услове Fedora Legacy, који су сада већ нетачни, пошто је овај пројекат пред затварањем.
> 
> Прешао сам мултимедију, подсетио сам се старе бољке нашег језика, на пример како превести (мултимедијални) "player" и слично, тако да мислим да је превођење овог пакета добар начин да подвучемо "несређене" појмове за превод (ево још једног: "framebuffer").
> 
> Очекујте гужву на листи, што није лоше, да се размрдам(о).
> 
> Поздрав до сутра. 
> 
> Превод Гнома (Gnome) на српски језик
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of Igor Miletic
> Sent: Monday, December 18, 2006 3:39 PM
> To: Игор Несторовић
> Cc: 'Fedora prevod'
> Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
> 
> У пон, 18. 12 2006. у 14:21 +0100, Игор Несторовић пише:
> > Шта мислите о "виртуелни"?
> > 
> > Да чујемо још мишљења.
> 
> И ја гласам за гостујући. Звучи мало незграпно, али боље покрива превод
> него додатни (dual-boot?) или виртуелни (овај је стваран).
> 
> > 
> > P. S. А "маштовити"? ... Још боље, "рођачки"! ;)
> 
> А поетични? :P 
> 
> Поздрав,
> Игор
> 
> > 
> > Превод Гнома (Gnome) на српски језик
> > 
> > 
> > -----Original Message-----
> > From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of "Данило Шеган"
> > Sent: Monday, December 18, 2006 1:14 PM
> > To: Игор Несторовић
> > Cc: 'Fedora prevod'
> > Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
> > 
> > Здраво Игоре,
> > 
> > Данас у 12:34, Игор Несторовић написа:
> > 
> > > Предлажем "Додатни оперативни систем", боље ми звучи од "Гостујући". Шта мислите?
> > 
> > Боље звучи али је сувише „опште“.  „Guest“ ће ти се појавити на још
> > пар места, а згодно је одмах увести одговарајућу реч за све потребе.
> > 
> > Ако немаш бољу од „гост/гостујући“, држао бих се ње :)
> > 
> > Или „гест оперејтинг систем“ :Р
> > 
> > Наздравље,
> > Данило
> > _______________________________________________
> > fedora mailing list
> > fedora на prevod.org
> > http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
> > _______________________________________________
> > fedora mailing list
> > fedora на prevod.org
> > http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
-- 
Igor Miletic,
336A AP
Department of Electronics
Carleton University
613-520-2600 Ext. 8357



Више информација о листи слања fedora