[Fedora prevod] Beleske o izdanju
Igor Miletic
igor.miletic на rogers.com
Пон Дец 18 18:25:45 CET 2006
„Framebuffer“ смо преводили као „бафер оквира“. Можда је „бафер екрана“
боље?
Поздрав,
Игор
On Mon, 2006-12-18 at 15:53 +0100, Игор Несторовић wrote:
> У реду, биће "Гостујући".
>
> Погледајте и следећу поруку у овом низу, пошто се односи на исти пакет.
>
> Шта ћемо да радимо са овим пакетом, хоћемо ли да се на њему вежбамо на новом систему, или да сачекамо?
>
> Након што сам прошао Xen, преводим услове Fedora Legacy, који су сада већ нетачни, пошто је овај пројекат пред затварањем.
>
> Прешао сам мултимедију, подсетио сам се старе бољке нашег језика, на пример како превести (мултимедијални) "player" и слично, тако да мислим да је превођење овог пакета добар начин да подвучемо "несређене" појмове за превод (ево још једног: "framebuffer").
>
> Очекујте гужву на листи, што није лоше, да се размрдам(о).
>
> Поздрав до сутра.
>
> Превод Гнома (Gnome) на српски језик
>
>
> -----Original Message-----
> From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of Igor Miletic
> Sent: Monday, December 18, 2006 3:39 PM
> To: Игор Несторовић
> Cc: 'Fedora prevod'
> Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
>
> У пон, 18. 12 2006. у 14:21 +0100, Игор Несторовић пише:
> > Шта мислите о "виртуелни"?
> >
> > Да чујемо још мишљења.
>
> И ја гласам за гостујући. Звучи мало незграпно, али боље покрива превод
> него додатни (dual-boot?) или виртуелни (овај је стваран).
>
> >
> > P. S. А "маштовити"? ... Још боље, "рођачки"! ;)
>
> А поетични? :P
>
> Поздрав,
> Игор
>
> >
> > Превод Гнома (Gnome) на српски језик
> >
> >
> > -----Original Message-----
> > From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of "Данило Шеган"
> > Sent: Monday, December 18, 2006 1:14 PM
> > To: Игор Несторовић
> > Cc: 'Fedora prevod'
> > Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
> >
> > Здраво Игоре,
> >
> > Данас у 12:34, Игор Несторовић написа:
> >
> > > Предлажем "Додатни оперативни систем", боље ми звучи од "Гостујући". Шта мислите?
> >
> > Боље звучи али је сувише „опште“. „Guest“ ће ти се појавити на још
> > пар места, а згодно је одмах увести одговарајућу реч за све потребе.
> >
> > Ако немаш бољу од „гост/гостујући“, држао бих се ње :)
> >
> > Или „гест оперејтинг систем“ :Р
> >
> > Наздравље,
> > Данило
> > _______________________________________________
> > fedora mailing list
> > fedora на prevod.org
> > http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
> > _______________________________________________
> > fedora mailing list
> > fedora на prevod.org
> > http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
--
Igor Miletic,
336A AP
Department of Electronics
Carleton University
613-520-2600 Ext. 8357
Више информација о листи слања fedora