[Fedora prevod] Beleske o izdanju
Igor Miletic
igor.miletic на rogers.com
Пон Дец 18 16:56:42 CET 2006
За „screencast“ како звучи „емисија екрана“? Или можда „емитовање
екрана“, „слање снимака екрана“, или да измислимо и ми нову реч за то
(screencast још није званично ни у енглеском речнику)
„екрановизија“ :) ?
Бар да започнемо полемику.
Игор
On Mon, 2006-12-18 at 14:31 +0100, Игор Несторовић wrote:
> Имамо за превод нови израз. Погледајте оригинал:
>
> "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras software repository includes <filename>istanbul</filename>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
>
> (Полу)преведено:
>
> "Fedora се може користити за прављење и пуштање <firstterm>screencasts</firstterm>, снимљених радних сесија у графичком окружењу, коришћењем отворених технологија. Fedora Extras ризница софтвера укључује <filename>istanbul</filename>, који прави screencasts коришћењем видео формата Theora. Ови снимци се могу пуштати коришћењем једног од неколицине мултимедијалних програма укључених у Fedora Core. Ово је пожељан начин слања screencasts за Fedora Project било ради развоја или крајњег коришћења. За обухватније упутство погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
>
> Превод Гнома (Gnome) на српски језик
>
>
> -----Original Message-----
> From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of Игор Несторовић
> Sent: Monday, December 18, 2006 2:22 PM
> To: 'Fedora prevod'
> Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
>
> Шта мислите о "виртуелни"?
>
> Да чујемо још мишљења.
>
> P. S. А "маштовити"? ... Још боље, "рођачки"! ;)
>
> Превод Гнома (Gnome) на српски језик
>
>
> -----Original Message-----
> From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of "Данило Шеган"
> Sent: Monday, December 18, 2006 1:14 PM
> To: Игор Несторовић
> Cc: 'Fedora prevod'
> Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
>
> Здраво Игоре,
>
> Данас у 12:34, Игор Несторовић написа:
>
> > Предлажем "Додатни оперативни систем", боље ми звучи од "Гостујући". Шта мислите?
>
> Боље звучи али је сувише „опште“. „Guest“ ће ти се појавити на још
> пар места, а згодно је одмах увести одговарајућу реч за све потребе.
>
> Ако немаш бољу од „гост/гостујући“, држао бих се ње :)
>
> Или „гест оперејтинг систем“ :Р
>
> Наздравље,
> Данило
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
--
Igor Miletic,
336A AP
Department of Electronics
Carleton University
613-520-2600 Ext. 8357
Више информација о листи слања fedora