[Fedora prevod] Beleske o izdanju

Igor Miletic grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca
Пон Дец 18 15:39:21 CET 2006


У пон, 18. 12 2006. у 14:21 +0100, Игор Несторовић пише:
> Шта мислите о "виртуелни"?
> 
> Да чујемо још мишљења.

И ја гласам за гостујући. Звучи мало незграпно, али боље покрива превод
него додатни (dual-boot?) или виртуелни (овај је стваран).

> 
> P. S. А "маштовити"? ... Још боље, "рођачки"! ;)

А поетични? :P 

Поздрав,
Игор

> 
> Превод Гнома (Gnome) на српски језик
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of "Данило Шеган"
> Sent: Monday, December 18, 2006 1:14 PM
> To: Игор Несторовић
> Cc: 'Fedora prevod'
> Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
> 
> Здраво Игоре,
> 
> Данас у 12:34, Игор Несторовић написа:
> 
> > Предлажем "Додатни оперативни систем", боље ми звучи од "Гостујући". Шта мислите?
> 
> Боље звучи али је сувише „опште“.  „Guest“ ће ти се појавити на још
> пар места, а згодно је одмах увести одговарајућу реч за све потребе.
> 
> Ако немаш бољу од „гост/гостујући“, држао бих се ње :)
> 
> Или „гест оперејтинг систем“ :Р
> 
> Наздравље,
> Данило
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
-------------- следећи дио --------------
z'µìmjÛZržžÜ²Ç+¹¶ÞtÖ¦y<©yªi–'¶*'þ˜)²('jÛ«y(³{_=o+^°7¬qDÅñ ôô@ô`ô


Више информација о листи слања fedora