[Fedora prevod] Beleske o izdanju
Igor Miletic
grejigl-gnomeprevod на yahoo.ca
Пон Дец 18 15:39:21 CET 2006
У пон, 18. 12 2006. у 14:21 +0100, Игор Несторовић пише:
> Шта мислите о "виртуелни"?
>
> Да чујемо још мишљења.
И ја гласам за гостујући. Звучи мало незграпно, али боље покрива превод
него додатни (dual-boot?) или виртуелни (овај је стваран).
>
> P. S. А "маштовити"? ... Још боље, "рођачки"! ;)
А поетични? :P
Поздрав,
Игор
>
> Превод Гнома (Gnome) на српски језик
>
>
> -----Original Message-----
> From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of "Данило Шеган"
> Sent: Monday, December 18, 2006 1:14 PM
> To: Игор Несторовић
> Cc: 'Fedora prevod'
> Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
>
> Здраво Игоре,
>
> Данас у 12:34, Игор Несторовић написа:
>
> > Предлажем "Додатни оперативни систем", боље ми звучи од "Гостујући". Шта мислите?
>
> Боље звучи али је сувише „опште“. „Guest“ ће ти се појавити на још
> пар места, а згодно је одмах увести одговарајућу реч за све потребе.
>
> Ако немаш бољу од „гост/гостујући“, држао бих се ње :)
>
> Или „гест оперејтинг систем“ :Р
>
> Наздравље,
> Данило
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
-------------- следећи дио --------------
z'µìmjÛZrܲÇ+¹¶ÞtÖ¦y<©yªi'¶*'þ)²('jÛ«y(³{_=o+^°7¬qDÅñ ôô@ô`ô
Више информација о листи слања fedora