[Fedora prevod] Beleske o izdanju
Игор Несторовић
igor на prevod.org
Пон Дец 18 14:21:32 CET 2006
Шта мислите о "виртуелни"?
Да чујемо још мишљења.
P. S. А "маштовити"? ... Још боље, "рођачки"! ;)
Превод Гнома (Gnome) на српски језик
-----Original Message-----
From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of "Данило Шеган"
Sent: Monday, December 18, 2006 1:14 PM
To: Игор Несторовић
Cc: 'Fedora prevod'
Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju
Здраво Игоре,
Данас у 12:34, Игор Несторовић написа:
> Предлажем "Додатни оперативни систем", боље ми звучи од "Гостујући". Шта мислите?
Боље звучи али је сувише „опште“. „Guest“ ће ти се појавити на још
пар места, а згодно је одмах увести одговарајућу реч за све потребе.
Ако немаш бољу од „гост/гостујући“, држао бих се ње :)
Или „гест оперејтинг систем“ :Р
Наздравље,
Данило
_______________________________________________
fedora mailing list
fedora на prevod.org
http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
Више информација о листи слања fedora