[Fedora prevod] Beleske o izdanju

Игор Несторовић igor на prevod.org
Пон Дец 18 14:21:32 CET 2006


Шта мислите о "виртуелни"?

Да чујемо још мишљења.

P. S. А "маштовити"? ... Још боље, "рођачки"! ;)

Превод Гнома (Gnome) на српски језик


-----Original Message-----
From: fedora-bounces на prevod.org [mailto:fedora-bounces на prevod.org] On Behalf Of "Данило Шеган"
Sent: Monday, December 18, 2006 1:14 PM
To: Игор Несторовић
Cc: 'Fedora prevod'
Subject: Re: [Fedora prevod] Beleske o izdanju

Здраво Игоре,

Данас у 12:34, Игор Несторовић написа:

> Предлажем "Додатни оперативни систем", боље ми звучи од "Гостујући". Шта мислите?

Боље звучи али је сувише „опште“.  „Guest“ ће ти се појавити на још
пар места, а згодно је одмах увести одговарајућу реч за све потребе.

Ако немаш бољу од „гост/гостујући“, држао бих се ње :)

Или „гест оперејтинг систем“ :Р

Наздравље,
Данило
_______________________________________________
fedora mailing list
fedora на prevod.org
http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora


Више информација о листи слања fedora