[Fedora prevod] Fedora Srbija: \"Odrazi\"
lavdis на gmail.com
lavdis на gmail.com
Пон Сеп 24 00:08:45 CEST 2007
Postovani,
moja prvobitna namera bila je samo da prosledim povratnu informaciju
tvorcima sajta, kratkim komentarom, i na taj nacin eventualno pomognem.
Posto sam dobio ovako interesantan email, pokusacu da Vam odgovorim iako
pretpostavljam da ste se "naslusali" raznih misljenja do sada, te ovaj
email mozete ignorisati ukoliko smatrate da spada u "vec vidjeno".
Ni ja nisam prevodilac, jos manje lingvista, vec neko ko svakodnevno
koristi racunar i neretko (i nevoljno) engleske izraze u recenicma na
srpskom. Takodje, ponekad sam u situaciji da nekim pocetnicima
objasnjavam nesto u vezi racunara i/ili inforamtike. Iz mog iskustva,
nekom ko ne zna, nece biti nista jasnije ako kazem "odraz" umesto
"miror", a onome ko zna prevod ce biti nejasan/zbunjujuci. Naravno, da
treba teziti cistom i pravilnom jezickom izrazu, ali ako to narusava
razumljivost, onda sve pomalo gubi smisao (i postaje uzaludan posao).
Dakle, ne radi se ovde o mom subjektivnom utisku prevoda engleske reci
"mirror", vec o tome da smisao/jasnoca recenice/izraza treba da bude na
prvom mestu.
Sto se tice "standardizovanog srpskog računarskog rečnika", ne verujem
da cemo ga imati u skoroj buducnositi. Ne samo sto je u ovoj drzavi tako
nesto tesko ostvarivo, vec se stvari u IT sferi previs brzo odvijaju, pa
tako slabo koja "srpskolika" rec/prevod moze da zazivi. Licno, nemam
nista protiv usvajanja novih reci koje dolaze od engleskog jezika (u
ovom slucaju), a u srpskom poprimaju drugo znacenje (mirror postaje
miror i oznacava server/lokaciju na internetu sa istim sadrzajem).
Mislim da je (mnogo) gore praviti vestacke postapalice i davati
neprirodan smisao srpskim recima. Uostalom, koliko je vec reci u nasem
jeziku koje su u svom korenu strane reci.
S obzirom na nasu velicinu kao naroda/drzave, cini mi se sasvim prirodno
da smo pod uticajem velikih (pa i nas jezik), odnosno da se u nasem
jeziku nadje vise stranih izraza/reci nego srpskih u "njihovom" jeziku.
Pozdrav!
Miloš Komarčević wrote:
> Poštovani,
>
> Zahvaljujemo na poseti našoj prezentaciji i povratnoj informaciji koja
> nam puno znači.
>
> On 9/23/07, Miki <lavdis на gmail.com> wrote:
>
>> Ово је питање послато е-поштом путем http://fedora.fsn.org.yu од:
>> Miki <lavdis на gmail.com>
>>
>> Postovani,
>>
>> uz svu podrsku koju Vam mogu dati za ulozeni rad i trud na ovoj web prezentaciji, moram izkazati i neslaganje sa prevodom reci mirror (=odraz). Veoma je zbunjujuce, i mislim da je stranu rec bolje ostaviti u originalu, ukoliko ne postoji adekvatan prevod (kao sto je u ovom slucaju)
>>
>
> Ovo je odlična ilustracija problema sa kojim se jako često susrećemo u
> prevodu računarskih i tehnoloških izraza. Nažalost zbog nedostatka
> standardizovanog srpskog računarskog rečnika prinuđeni smo da sami
> pronalazimo rešenja (imajući pri tome na umu da niko od nas nije niti
> lingvista ni profesionalan prevodilac), nekada sa više a nekada sa
> manje uspeha. Do njih uglavnom dolazimo konsenzusom, i razumemo da su
> takva rešenja subjektivna, i da mogu biti neočekivana.
>
> Što se konkretne primedbe tiče, lično se ne mogu se složiti da je
> ostavljanje reči "miror" u originalu (tj. transkripcija) manje
> zbunjujuće od "odraza" nekome ko ne govori engleski, iako razumem da
> može biti "čudno" nekome ko je navikao da koristi većinu engleskih
> izraza u računarstvu. Mada, slažem se da samo "odraz" ne odražava
> možda najbolje predviđenu namenu, tako da bi, da sam ja autor vesti u
> pitanju, najbolje pristajalo "server odraza".
>
> Mi upravo želimo da privučemo korisnike u Srbiji kojima engleski može
> predstavljati prepreku u obimnijem korišćenju slobodnog softvera. Iz
> tog razloga se trudimo da uvek pronađemo prihvatljiv prevod engleskih
> izraza kada god je moguće. Ako iz lenjosti u većini slučajeva
> pribegnemo traskripciji, čemu prevođenje? Naravno, neke ustaljenje
> izraze kao što su "softver", "server", "veb", i sl. ćemo ostaviti samo
> transkribovane, ali lično ne mislim da je to slučaj sa "mirorom" (i
> čini mi se da smo sličnog zaključka već došli zajedničkom diskusijom
> na jednoj od prevodilačkih lista). Pri tome naravno stoji da je linija
> razdvajanja ova dva domena krajnje nejasna i nadasve subjektivna.
>
> Da zaključim, iako cenim i potpuno razumem Vaše mišljenje jer engleski
> koristim svakodnevno, nalazim da ne mogu prihvatiti Vaš argument jer
> se na kraju radi o subjektivnom ukusu, kakav je i moj naravno, i o
> kojima ne vredi raspravljati.
>
> Sa druge strane, jako me raduje da postoje ljudi koje ovakva
> problematika zanima, i samo Vas mogu da ohrabriti da, ako želite da
> utičete na lokalizaciju slobodnog softvera i priduženih projekata,
> pogledate sledeći autorski tekst i možda se pridružite nekom od
> prevodilačkih projekata:
>
> http://sr.l10n.kde.org/prisloprev.php
>
> S poštovanjem,
>
> Miloš Komarčević
> Fedora prevod
>
Више информација о листи слања fedora