[Fedora prevod] FireBoard prevod
Ivan Jelic
ivan.jelic на gmail.com
Уто Јун 28 22:21:22 CEST 2007
Postavljena verzija 4.
Presredio sam template da bude sirok 1000px, pre svega zbog foruma koji sada
izgleda puno bolje i preglednije.
Pozdrav
Ivan
On 6/26/07, Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com> wrote:
>
> On 6/25/07, Igor Miletic <igor.miletic at rogers.com> wrote:
> > On Mon, 2007-06-25 at 23:16 +0100, Miloš Komarčević wrote:
> > > On 6/25/07, Igor Miletic <igor.miletic at rogers.com> wrote:
> > > > On Sun, 2007-06-24 at 11:08 +0100, Miloš Komarčević wrote:
> > > > > Još peglanja... :(
> > > > >
> > > >
> > > > Ево и од мене мало пеглања. Ништа много, неколико грешака у писању,
> > > > исправљање латинице у ћирилицу и ијекавсог дијалекта у екавски, као
> и
> > > > е-пошта у ел. пошта.
>
> Sad sam pogledao diff još jednom, super si greške uhvatio, zahvaljujem
> što si se toliko udubio :)
>
> > > > Такође сам променио смајлије у смешке и постове у поруке (ово задње
> > > > нисам сигуран да сам требао, али када сам већ кренуо ...).
> > > >
> > > > Види диф датотеку за промене.
> > >
> > > Hm, mislim da ovde ne treba da insistiramo na našem rečniku kojeg
> > > koristimo u Fedori, mislim da forumaši imaju svoj u koji je već
> > > engleski dobrano ušao tako da nema svrhe ispravljati smajlije,
> > > e-poštu, post (mada i meni ovaj bode oči), itd. A i nećemo mi
> > > kontrolisati i održavati ovaj prevod, tako da ne treba tražiti baš
> > > svaku dlaku u jajetu :)
> >
> > Зар није необично да се у преводу Федоре термини разликују од термина
> > коришћених на форуму Федоре? Треба да стандардизујемо ово. Мени не смета
> > да убацујемо енглеске речи у превод Федоре, ако већина људи мисли да је
> > тако боље.
> >
> > Тренутно имам осећај да ми преводимо на један српски језик, а да људи
> > користе други. Можда би требали поново размислити о појединим терминима?
>
> Donekle si u pravu i razumem razloge za čuđenje. O ovome se može
> raspravljati neprekidno, kao što smo već jednom i radili ranije, i ne
> postoji tačan odgovor kako doći do tog balansa.
>
> Što se Fedore tiče, složili smo se da se držimo jedinstvenog jezičkog
> stila u prevodu kako bi imali što konzistentniji GUI, a samo nas
> trojica radi prevod te imamo potpuno kontrolisanu sredinu.
>
> Što se foruma i ostalih stvari oko ovog sajta tiče, čini mi se da
> možemo sebi da priuštimo da budemo malo fleksibilniji i odreknemo se
> te kontrole radi "pupularnijeg" jezika - ne pitaj me tačno zašto, ali
> mi se jednostavno tako čini, a i dobro je jer se tako ostavlja vakuum
> koji će neki drugi ljudi popuniti koje ćemo tako lakše privući, ne
> treba sve mi da radimo :) (kao npr. prepuštanja ovog prevoda
> "upstream" Joomla zajednici, sada smo ga uradili samo jer nam se žuri
> da pustimo sajt u pogon).
>
> E sad posle svega ovoga, moram se ipak složiti sa tobom da neka od
> rešenja zvuče bolje, tako da ako se i Ivan složi, prisvojio bih
>
> e-pošta -> el. pošta
>
> post -> poruka
>
> Za smajlije je plašim se kasno :)
>
> > > _mora_ da ide crtica posle skraćenica
> > > kao što je ID
> >
> > Ово ми није 100% јасно. Мислио сам да је цртица обавезна само у случају
> > када је скраћеница на латиници а додатак писан ћирилицом?
>
> Ok, nije ni meni onda 100% moram priznati, trebalo bi proveriti.
> Usput, video sam da ima dobrih rasprava o jeziku na
> forum.vokabular.org
>
> Pozdrav,
> Miloš
> _______________________________________________
> fedora mailing list
> fedora at prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/fedora
>
--
Working for liberty
in a digital society.
http://ivan.fsnserbia.org
http://www.fsfeurope.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://postar.prevod.org/pipermail/fedora/attachments/20070628/d19431f4/attachment.html
Више информација о листи слања fedora