[Fedora prevod] FireBoard prevod
Miloš Komarčević
kmilos на gmail.com
Сре Јун 26 01:14:38 CEST 2007
On 6/25/07, Igor Miletic <igor.miletic на rogers.com> wrote:
> On Mon, 2007-06-25 at 23:16 +0100, Miloš Komarčević wrote:
> > On 6/25/07, Igor Miletic <igor.miletic на rogers.com> wrote:
> > > On Sun, 2007-06-24 at 11:08 +0100, Miloš Komarčević wrote:
> > > > Još peglanja... :(
> > > >
> > >
> > > Ево и од мене мало пеглања. Ништа много, неколико грешака у писању,
> > > исправљање латинице у ћирилицу и ијекавсог дијалекта у екавски, као и
> > > е-пошта у ел. пошта.
Sad sam pogledao diff još jednom, super si greške uhvatio, zahvaljujem
što si se toliko udubio :)
> > > Такође сам променио смајлије у смешке и постове у поруке (ово задње
> > > нисам сигуран да сам требао, али када сам већ кренуо ...).
> > >
> > > Види диф датотеку за промене.
> >
> > Hm, mislim da ovde ne treba da insistiramo na našem rečniku kojeg
> > koristimo u Fedori, mislim da forumaši imaju svoj u koji je već
> > engleski dobrano ušao tako da nema svrhe ispravljati smajlije,
> > e-poštu, post (mada i meni ovaj bode oči), itd. A i nećemo mi
> > kontrolisati i održavati ovaj prevod, tako da ne treba tražiti baš
> > svaku dlaku u jajetu :)
>
> Зар није необично да се у преводу Федоре термини разликују од термина
> коришћених на форуму Федоре? Треба да стандардизујемо ово. Мени не смета
> да убацујемо енглеске речи у превод Федоре, ако већина људи мисли да је
> тако боље.
>
> Тренутно имам осећај да ми преводимо на један српски језик, а да људи
> користе други. Можда би требали поново размислити о појединим терминима?
Donekle si u pravu i razumem razloge za čuđenje. O ovome se može
raspravljati neprekidno, kao što smo već jednom i radili ranije, i ne
postoji tačan odgovor kako doći do tog balansa.
Što se Fedore tiče, složili smo se da se držimo jedinstvenog jezičkog
stila u prevodu kako bi imali što konzistentniji GUI, a samo nas
trojica radi prevod te imamo potpuno kontrolisanu sredinu.
Što se foruma i ostalih stvari oko ovog sajta tiče, čini mi se da
možemo sebi da priuštimo da budemo malo fleksibilniji i odreknemo se
te kontrole radi "pupularnijeg" jezika - ne pitaj me tačno zašto, ali
mi se jednostavno tako čini, a i dobro je jer se tako ostavlja vakuum
koji će neki drugi ljudi popuniti koje ćemo tako lakše privući, ne
treba sve mi da radimo :) (kao npr. prepuštanja ovog prevoda
"upstream" Joomla zajednici, sada smo ga uradili samo jer nam se žuri
da pustimo sajt u pogon).
E sad posle svega ovoga, moram se ipak složiti sa tobom da neka od
rešenja zvuče bolje, tako da ako se i Ivan složi, prisvojio bih
e-pošta -> el. pošta
post -> poruka
Za smajlije je plašim se kasno :)
> > _mora_ da ide crtica posle skraćenica
> > kao što je ID
>
> Ово ми није 100% јасно. Мислио сам да је цртица обавезна само у случају
> када је скраћеница на латиници а додатак писан ћирилицом?
Ok, nije ni meni onda 100% moram priznati, trebalo bi proveriti.
Usput, video sam da ima dobrih rasprava o jeziku na
forum.vokabular.org
Pozdrav,
Miloš
Више информација о листи слања fedora